話說Skype有個生日提醒功能,某天正好是這個客戶的生日,我例行公事般給他發(fā)了一句問候。 并坦誠和他說,我司是主營閥門管件的,對于上次沒有和他合作表示遺憾等等很官方的話。
當時我用一張非主流美女的照片Skype的頭像,他對我話沒有起反應,反倒是來了一句: [2010-12-1 16:54:26] Sasha: Hi,You are very beautiful girl 靠!還問我有沒有其他美女的照片啊,發(fā)到他郵箱。我暈,只好又google了幾張給他。
后來還說到自己從04年起就在溫州,天津閥門管件的進出口生意了,怎么怎么犀利。還施舍般地給了我另外一封詢盤,是要不銹鋼三通的。還在詢盤最后加了這樣一句話:
Order for next year.
We he inquired many factories from Wenzhou, please only real price level, but please not for foreigners.
正好當時有一段時間,溫州龍灣閥門業(yè)流傳著一段話,說有個德國的大大客戶在為明年的工程采購。已經(jīng)和很多[收起]
(6), 寄上 / 郵寄 / 附寄 / 隨信附上 / 隨函附上一份這些漢語說法,可以譯為下列方式之一. 與其他套語一樣,這里的關鍵不是"字字對應"的翻譯, 而是具體"語境"下的"語義等值"enclose ( v )Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ...Enclosed please find a copy of...[收起]