馬來族人大都信奉伊斯蘭教,所以他們名字的構(gòu)成與阿拉伯人名有許多相似之處:一般都由多節(jié)組成,第一節(jié)是本人名,沒有姓。本人名前可能冠有各種各樣的稱號(或封號)。如穆塔瓦基爾·安拉·蘇丹·馬哈茂德·伊斯坎達爾·哈吉·伊卜尼·馬胡姆·蘇丹·伊斯梅爾(Al-Mutawakkil Alallah Sultan Mahmood Iskandar al-Haj Ibni al-Marhum Sultan Ismail),“馬哈茂德·伊斯坎達爾”是本人名,“穆塔瓦基爾·安拉·蘇丹”是稱號,“哈吉”表示本人曾到伊斯蘭教圣地麥加朝過圣,“蘇丹·伊斯梅爾”為其父親的名字和稱號,“伊卜尼”與阿拉伯人名中的“本”同義,即“某某之子”,“馬胡姆”意即“已故的”。按意思這個很長的名字的意思是“已故的伊斯梅爾蘇丹之子、安拉(伊斯蘭教的真主)的繼承者、到麥加朝過圣的馬哈茂德·伊斯坎達爾蘇丹”。由此不難看出,這個名字德
? ? 某些人的名字中間帶有“von”(馮)這個介詞,意思是“……的”。古代德語民族只有名沒有姓,由于同名的人很多,為區(qū)別就把“von”附在名字后面,再加上出生地名,即“某地的某某”,以區(qū)別于另一同名字的人。在十七世紀(jì)以后,“von”主要是表示貴族名字的一部分,即“某貴族家庭的某某”,但現(xiàn)在已失去貴族的含義。單稱呼姓時,必須把von“馮”連在一起,如Herr von Hügel“馮·許格爾先生”。但中文“馮”字后面加圓點,不和姓連寫在一起。
阿拉伯人姓名一般由三或四節(jié)組成。第一節(jié)為本人名字,第二節(jié)為父名,第三節(jié)為祖父名,第四節(jié)為姓,如沙特阿拉伯前國王費薩爾的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud譯為:費薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中費薩爾為本人名,阿卜杜勒·阿齊茲為父名,阿卜杜勒·拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場合應(yīng)用全名,但有時可省略祖父名,有時還可以省略父名,簡稱時只稱本人名字。但事實上很多阿拉伯人,特別是有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:穆罕默德·阿貝德·阿魯夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),簡稱阿拉法特。加麥爾·阿卜杜勒·納賽爾(Gamal Abdul Nasser),簡稱納賽爾。