最近因工作需要要經(jīng)常翻譯一些機(jī)械方面的資料,都不是很懂,下面的句子,有哪位能幫我翻譯一下嗎?萬(wàn)分感激~
any safety devices removed for set-up, maintenance or repair purposes must be refitted
and checked immediately upon completion of the maintenance and repair work.
原來(lái)在這里真的有熱心的福友幫我解答~ 謝謝樓下給出的翻譯,現(xiàn)在我整理了這幾天碰到的不懂的句子,唉,其實(shí)都是關(guān)于紙機(jī)的操作使用說(shuō)明書,也不是完全不懂,有的看得懂感覺(jué)簡(jiǎn)單,每個(gè)單詞都會(huì)但是不知道為什么就是不能通順的翻譯出來(lái)~
有時(shí)間有能力翻譯的朋友請(qǐng)幫忙譯一下,哪怕一句也是很感激,因?yàn)槟愕拇鸢笇?duì)別人來(lái)說(shuō)也許很重要~謝謝!
1.define the machine operator’s responsibilities - also with regard to traffic regulations -
giving the operator the authority to refuse instructions by third parties that are contrary
to safety.
2.work on the electrical system and equipment of the machine must be carried out only by
a skilled electrician or by instructed persons under the supervision and guidance of a
skilled electrician and in accordance with electrical engineering rules and regulations.
3.work on the hydraulic and pneumatic system must be carried out only by personnel with
special knowledge and experience of hydraulic and pneumatic equipment.
4.if provided for in the regulations, the power supply to parts of machines and systems on
which inspection, maintenance and repair work is to be carried out must be cut off. before
starting any work, check the de-energized parts for the presence of power, and ground
or short-circuit them in addition to insulating adjacent live parts and elements.
5.necessary work on live parts and elements must be carried out only in the presence of
a second person who can cut off the power supply in case of danger by actuating the
emergency shut-off or main power switch. secure the working area with a red-and-white
safety chain and a warning sign. use insulated tools only.
6.before work is started on high-voltage assemblies and after the power supply is cut off,
the feeder cable must be grounded and components, such as capacitors, short-circuited
with a grounding rod.
7.to enable you to find information quickly and reliably in the operation manual, this chapter
familiarizes you with its structure.
以下幾句我自己翻譯的,總是感覺(jué)有點(diǎn)不對(duì)勁,但是不知道該怎么改,各位覺(jué)得有不妥的地方歡迎提出,無(wú)限感激~
8.the operating personnel must he read, understood and must comply with this opera-
tion manual. we wish to emphasize that we do not accept any liability for damage and/or
downtime due to non?compliance with the operation manual.
操作人員必須閱讀、理解和遵守本操作手冊(cè)。再三強(qiáng)調(diào),我們不會(huì)接受任何賠償責(zé)任和/或故
障停機(jī),是由于沒(méi)有遵守操作手冊(cè)而造成。
9.copyright by voith paper. all rights reserved. no part of this publication may be reprodu-
ced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, graphic,
electronic, mechanical, photocopying, recording, taping, or otherwise without the prior
permission of the copyright owner.
版權(quán)歸福伊特造紙保留所有權(quán)利。未經(jīng)版權(quán)所有人許可前,刊物任何一部分都不得被復(fù)
制儲(chǔ)存在檢索系統(tǒng),或以任何方式傳播和任何手段取得,如圖像,電子,機(jī)械,影印,
錄像,錄音,或其他任何方式。
10.this operation manual also describes components, equipment and ancillary units which
are not or only partially included in the scope of supply.
本操作手冊(cè)還描述了一些組件、設(shè)備及一些沒(méi)有或只有部分包含在供貨范圍里的輔助部件。
this operation manual makes use of symbols and accentuation elements to allow fast
access to information.
本操作手冊(cè)利用符號(hào)和重點(diǎn)元素有助于人快速獲取信息。
(其實(shí)我真不知道accentuation elements 該翻譯成什么~)[收起]