第十三種情況:說話的語氣或口氣是否恰當也會影響宣傳效果。有些賓館飯店的旅客須知就是以居高臨下、盛氣凌人的口氣說話,那么這種宣傳材料就很可能給人留下不好的印象。例如:
■ 旅客登記時,須憑足以證明本人身份的有效,并說明住宿原因。
■ 旅客必須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護飯店的公共財物。
■ 對違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責成改正。
其英譯文的口氣當然也是十分生硬:
■ guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.
■ every guest has the obligation to abide (by) the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
■ the authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the ) regulations mentioned above.(黑體是后加的)
上述規(guī)定是十多年前制定的(并且是針對“內(nèi)賓”的),顯然已經(jīng)不能適應(yīng)當前改革放環(huán)境的需要。如今的賓館必須用非常客氣的口氣對客人說話才行,因為顧客是上帝。其中包括要求客人遵守有關(guān)的規(guī)定,也必須非??蜌?。試比較下面的幾種表達方法(參考英語國家飯店的有關(guān)規(guī)定):
■ please help us to speed up your check-in by presenting your id.
■ our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. your cooperation will be appreciated in making our services effective.
■ in the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the floor desk know immediately.
■ if you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contact the front desk for a purchase deal.
■ if your departure time does not coincide with our 12 noon checkout timing, please call our reception desk and every effort will be made to accommodate you.
以上提到的十三種情況都是些常見的現(xiàn)象,并不很全面。但這些方面的問題足以引起我們的重視。
提高對外宣傳中漢英翻譯的水平
提高漢英翻譯水平無疑是一個長期的過程,需要從多方面作艱苦不懈的努力。首先是要練好扎實的英語基本功,其次是要不斷拓寬知識面,當然還要學習翻譯方面的理論和知識,此外還要參與大量的翻譯練習和實踐。這些方面都離不一個重要前提,那就是嚴謹治學和認真務(wù)實的工作態(tài)度。
為了保證翻譯質(zhì)量,從布置翻譯任務(wù)的領(lǐng)導的角度來說,這里要向他們進一言,那就是要注意到“慎、嚴、細、妥”四個字?!吧鳌本褪钦f,當有某個材料需要翻譯成英文時,要慎重地考慮這一點:這個中文原稿是否適合作對外宣傳,是否需要進行重新改寫?宣傳資料如果沒有針對性,是很難取得好的宣傳效果的?!皣馈笔钦f要嚴肅地對待每一項翻譯任務(wù),看似簡單的中文原稿翻譯成英文并不一定容易,也不是學過幾年或十幾年英語的人都會翻譯的。要嚴格挑選翻譯人員去執(zhí)行翻譯任務(wù)?!凹殹笔侵覆贾梅g任務(wù)時要深入細致地工作,同翻譯人員共同商討如何完成好翻譯任務(wù),并且還要進行跟蹤和檢查。“妥”是指翻譯的英文稿子必須進行認真的審查,打印排版后要認真校對,避免出現(xiàn)差錯和不妥。從翻譯人員這方面來看,要作到四個“勤”字,即勤學習、勤應(yīng)用、勤查詢、勤研究。勤學習是說,一方面要經(jīng)常關(guān)心國內(nèi)外大事和有關(guān)方面的情況;另一方面要經(jīng)常閱讀英語國家人士寫的有關(guān)中國的報道和論述,多了解外國人如何用英語表述一些典型的中國情況并一些摘記。勤應(yīng)用就是把從外國人那里學到的表達方法應(yīng)用到自己的口述、寫作和翻譯實踐中去。勤查詢是指多查詞典和參考書(要用帶有例句和用法說明的英語詞典)并且多向別人請教。勤研究是指在閱讀中文資料時把一些重點和難點的詞語挑出來,用所學過的地道英語練習翻譯,并且要對這方面的實踐經(jīng)常進行歸納小結(jié)。要想提高英語翻譯的水平,除了扎扎實實地打好英語的基本功之外,還要多模仿英語原作進行寫作練習。這種模仿應(yīng)用練習是提高英語翻譯水平的必由之路。
對外宣傳漢英翻譯的方法
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。由于漢語同英語之間有著很大的差別,這兩種語言的社會文化背景又不盡相同,人們的風俗習慣和思維方法也存在著差異,所以要掌握好英語的表達是相當困難的。比如要表達“請勿吸煙”這個簡單的意思,我們通常都說no smoking。但這并不是唯一的表達方法。如果在一個高雅的地方,語言表達也必須文雅一些,人們可能會這樣說:for hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room. 如果在另外一個場合,需要用警告的口氣說話,那么就要用強硬的表達方式:smoking is prohibited by laws. fine $ 50。還有一些根據(jù)具體情況作出的有關(guān)吸煙的規(guī)定。smoking policy: separate areas(吸煙規(guī)定:吸煙請到吸煙區(qū));smoking policy: ventilated premises smoking allowed throughout (吸煙規(guī)定:通風場所均可吸煙);smoking policy: ventilated premises with separate areas(吸煙規(guī)定:通風場所設(shè)的吸煙區(qū)準許吸煙)。
當然,中文和英文之間存在著很大的差別,但總還是能夠找到一些共同之處的。因此,我們在進行漢英翻譯時,如果英語里有現(xiàn)成的相同或相似的表達方式,那我們就應(yīng)該盡量采取移植嫁接的法。比如公共汽車上的提示:“后門下車”可以翻譯成please exit via rear door;“老弱病殘專座”可以譯為priority seating: please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped。再比如建筑工地的警示語:“進入工地,請戴安全帽”,可以翻譯成hard hat project;“請勿靠近腳手架”可以譯為caution: stay clear of scaffolding。
假如英語里沒有同漢語說法完全一樣的表達,我們可以找一個比較接近的表達加以“改造”。比如我們要把“文明人,文明車”翻譯成英語,我們就可以把英語中的be a defensive driver(與aggressive driver相對)的說法拿來加以利用,可以這樣翻譯:be a defensive driver with good manners或 be a good-mannered defensive driver。
另外,也不是所有的中文告示都要翻譯成英文的。北京的潭柘寺前有個停車場,入口處立了一塊中英文對照的牌子:軍車免費:military car without charge。首先,這個英譯文不規(guī)范,應(yīng)為free parking for military vehicles。其次,這個牌子根本沒有必要翻譯成英文:難道外國的軍車會到這里來?外國駐華武官處的汽車掛的是外交車牌,是算作外交車還是軍用車?
中國已經(jīng)加入了世界貿(mào)易組織,北京正在籌備2008年奧運會,中國經(jīng)濟正在融入世界經(jīng)濟一體化的潮流,我們的對外交流與合作正在全面展。為了適應(yīng)這種形勢,我們必須行動起來向不規(guī)范英語戰(zhàn),一方面徹底改正已經(jīng)存在的各種英語錯誤,另一方面努力防止類似問題的進一步出現(xiàn)。朋友們,讓我們齊心協(xié)力,為凈化對外合作與交流的語言環(huán)境,為改革放事業(yè)而語言障[收起]